Dell’arte del tradurre: problemi e riflessioni
Anna Maria Belardinelli (a cura di), Dell’arte del tradurre: problemi e riflessioni, Scienze dell’Antichità (ScAnt 20.3/2014), Edizioni Quasar, Roma 2014, E. 65 (ISBN 978 88 7140 592 6)
A.M. Belardinelli
Premessa
Parte Prima. Teorie della traduzione
Angela Maria Andrisano
Appunti per una traduzione delle Trachinie: Deianira ed Eracle, personaggi complementari
Federico Condello
Tragedia e “traduttese” (questione d’esegesi, non solo di stile)
Giorgio Ieranò
“The finest of all Greek Plays” tradurre l’Agamennone di Eschilo da Robert Browning a Emanuele Severino
C. Miglio
Goethe traduce la “Grazia” di Elena: luce, suono, bellezza in movimento
Michele Napolitano
Il Ciclope di Euripide: riflessioni di un traduttore occasionale
Roberto Nicolai
Un caso di traduzione intergenerica: Pentesilea dall’epos arcaico al dramma romantico
Maria Pia Pattoni
‘Freely adapting Euripides’: Medea di Robinson Jeffers
Andrea Rodighiero
I “non traducibili” Persiani di Timoteo
Emidio Spinelli
La filigrana filosofica di una tragedia: Sofocle e il primo stasimo dell’Antigone
Valentina Valentini
La polisemia del mito
Parte seconda. Theatron e l’Agamennone di Eschilo
Anna Maria Belardinelli
Agamennone di Eschilo: dal testo alla scena
Eschilo
Agammenone